animals author interview avant garde beijing bleak boxer rebellion childhood cinema classics cross-pod-discussion cyberpunk dark deep eco edgy epic family foodie funny genre haipai history LGBT literary liumang lu xun may fourth melancholy minguo moody odd online poetic politics realist reflective reform and opening romantic scots sichuan space time travel wild women writers xianxia
- The 100th Episode PartyIn the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer.
- Ep 99 – Mo Yan and The Republic of Wine with Dylan Levi King, Michelle Deeter, and Martin WinterThis time there are two discussions. First, sober, with returnees Dylan Levi King and Michelle Deeter. Then, drunk with DLK and poet/translator Martin Winter. So get your visa stamped and your baijiu in hand – we’re going in.
- Ep 98 – The Book of Beijing with Shi Yifeng and Carson RamsdellAll a-puff with imperial gusto, we leaf through three stories in Comma Press’ new collection. Prepare to shiver, to snicker, and to squeal – but not necessarily in that order.
- Ep 97 – Lin Yi-han and Fang Si-Chi’s First Love Paradise with Jenna TangThis time we reflect on an all-too-real #MeToo novel centred around the titular girl and the cram school teacher who abused her all through her teens.
- Ep 96 – Puppet Flower with Chen Yao-chang and Chen Tung-jungCan our heroes arrive at a peaceful settlement between the native people of southern Taiwan, their absentee Qing administrators, the diverse Western powers creeping ever closer, the Hakka, the Hokkien, the Han… have you lost count yet?
- Ep 95 – Shi Tiesheng and My Travels in Ding Yi with Chloë StarrAnother mind, another world. Become embodied with Buddha and confer with Christ as we puzzle out the life of Ding Yi and his spirit companion.
- Ep 94 – Li Er and Cherries on a Pomegranate Tree with Dave HaysomIt’s election season. No excess babies can be afforded. Canvassing with me on this one is the spitting dog himself, Dave Haysom.
- Ep 93 – Xu Zechen and Running through Beijing with Eric AbrahamsenInsert your porn DVD, stamp your hukou, and – most importantly – find somewhere to sleep tonight, because we’re heading into the capital’s netherlands.
- Ep 92 – Zijin Chen and Bad Kids with Michelle DeeterThis time we’re wandering blind through the dark children’s palace that author Zijin Chen has constructed for the benefit and perturbation of all.
- Ep 91 – Yu Xiuhua and Moonlight Rests on My Left Palm with Fiona Sze-LorrainIn the ninety first episode of the Translated Chinese Podcast, we are travelling half across China to fuck you.
- Ep 90 – The Dream of the Red Chamber with Annie QuLet us call down from heaven’s lofty vapours a sad and beautiful tale, a story of a stone. Let us discuss its continuing relevance to all the frivolous imaginings we spend our brief lives upon.
- Ep 89 – Zhang Yueran and Cocoon with Jeremy TiangWe are enfolding ourselves within Cocoon, the dreamlike and sometimes upsetting dual-bildungsroman and return to realism by post-85 author Zhang Yueran. All time is one time, you poor thing; so join us, that we may unriddle the past together.
- Ep 88 – Dorothy Tse and Quarantine with Natascha BruceAre you me? Am I you? Do I wish I were you? Do you wish you were me, talking to Natascha Bruce, the razor-sharp translator of Dorothy Tse, about time, desire, and bottomless holes – is that your magic wish?
- Ep 87 – Li Peifu and Graft with James TrappBetraying little more than a glance askance, Li Peifu shows us how corporate, state, and personal interests fuse all too comfortably.
- Ep 86 – Chen Qiufan and Quantum GenocideCalifornia burns, the 1% are slaughtered like dogs, and a new dark age commences. Boot up, log in, and accelerate.
- Ep 85 – Mo Yan and Sandalwood Death with Stefan RusinovIt’s time to rip Shandong Province apart in a rebellion for the songbooks. We laugh, we brood, we hallucinate, and we shake our fists at the craven villain Yuan Shikai, all the while pondering: is torture an artform?
- Ep 84 – Han Song and Hospital with Michael Berry and Mingwei SongWe are lost deep inside some unknown level of Hospital, the first entry in an abyssal trilogy by show favourite Han Song. Armed with mere insight (and no discharge in sight) we have no option but to swallow down every shiny little black pill, one-by-one, until the end comes.
- Ep 83 – Bai Cha and My Cat Hates Me with Jemma StaffordIn this episode, we are getting garfed on by My Cat Hates Me, the webcomic-turned print book by Bai Cha.
- Ep 82 – Wang Anyi and The Sanctimonious Cobbler with Lehyla HewardWandering with me down the longtang to cast an eye across the little affairs and petites affaires of shopkeeper Shanghai is friend of the pod and Malta-based scholar Lehyla Heward.
- Ep 81 – Xiu Xinyu and The Stars We Raised with Yen OoiOnce more, a Chinese science fiction story is taking us down to the countryside for melancholy reflections on the pains of growing up. Yen and I dig into the pains of publishing too, from gender to generation and from style to synthesis.
- Ep 80 – Chiou Charng-Ting and Raining Zebra Finches with May HuangIn our discussion we’ll be testing the limits of our earthly knowledge and dreaming of other philosophies. When nature stops hiding and springs the inexplicable upon us, where else is there to turn?
- Ep 79 – Mu Ming and Express to Beijing West Railway StationWe’re riding the Express to Beijing West Railway Station (开往西站的特别列车 / kāiwǎng xī zhàn de tèbié lièchē), and I’ll be buying my ticket from none other than the author herself, Mu Ming.
- Ep 78 – Gu Hongming and Bonnie Prince Tuan with Lee MooreWe are riding to war behind Bonnie Prince Tuan, a poem that draws a parallel between two sets of rebels: the Jacobites and the Boxers. There’s no point denying it – this is some pretty weird stuff.
- Ep 77 – Yan Lianke and Lenin’s Kisses with Piotr MachajekPiotr Machajek is here to show me how to Liven, as we look into the pros and cons of entering and retreating from a society that just cannot leave things be.
- Ep 76 – Huang Fan and Zero with The HugonautsAll seasoned rebels know: sometimes you crash the system, and sometimes the system crashes you.
- Ep 75 – A Yi and The Curse with Jeffrey KinkleyWhat exactly are we dealing with here? A tale of a backfiring curse, or a backfiring society? For realist writing to penetrate our often nightmarish world and scratch The Real, does it have to get weird first?
- Ep 74 – Zou Tao and The Fox Spirit of Bluestone Mountain with Timothy GouldthorpStraighten your tails, grab a Taoist 不可以色色 bonk stick, and line up for battle as the creatures of the forest (rabbits included) take on the gods!
- Ep 73 – A Que and Farewell, Doraemon with Eero SuorantaThis is the second time a story by A Que has appeared on the show, and I feel that I now know the writer’s soul: tender in spirit, thoughtful in action, of limpid and eerie atmosphere, and shy about everything except postmodern intertextual showmanship.
- Ep 72 – Han Song and My Country Does Not Dream with the London Chinese Science Fiction GroupThe London Chinese Science Fiction Group have deployed a team of Han Song aficionados (and one critic) to console my exhausted brain as the daytime hours fall away, revealing a sombre somnambulant city behind the city: Beijing.
- Ep 71 – Feng Jicai and A Looking-Glass World with Daniel LiThis is our second encounter with Tianjin’s bard Feng Jicai, and our first (sort of!) with his publisher-in-translation, Daniel Li of Sinoist Books.
- Ep 70 – The Adventures of Ma Suzhen with Paul BevanFrom the backwaters of Shandong to the criminal dens of Shanghai, stout man of Oxford Paul Bevan leads me on a quest for vengeance that is little known in the west, yet part of an entire extended universe of Sinophone multimedia culture.
- Ep 69 – Xue Mo and The Women, the Camels, and the Dholes with Sarah Lam and Nicola ClaytonIn this tale we get material, we get Buddhist, we get into self-help, we get really close to death, and we take up a rifle loaded with… weirdly sentient bullets. It will make sense when we explain it… maybe…
- Ep 68 – Amang and Raised by Wolves with Steve BradburyRevel in trash. Bound down a mountain. Take a ride on a nuclear sub. Argue furiously in favour of your preferred adverb. Do all these things, and you will channel the spirit of the wolf.
- Ep 67 – Lo Yi-Chin and Faraway with Jenna TangLighting lamps with me as time, memory, and family dissolve into an indistinct fog is the writer, translator, and mega-linguist Jenna Tang.
- Ep 66 – Ba Jin and Hong Kong Nights with Luo TianqiGrab a seat on deck, comrade, brush up on your Bakunin, and let go of your transient identity as sights become sounds, and sounds become sights.
- Ep 65 – Ge Fei and The Invisibility Cloak with Giray Fidan and Rauno SainioIn the sixty fifth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are swathing ourselves in The Invisibility Cloak (隐身衣 / Yǐnshēn Yī), by Ge Fei. Despite two prior episodes on the man, I still haven’t figured him out… and I’m sure he’d be glad of it.
- Ep 64 – Chen Qiufan and Coming of the Light with Francesco VersoWaves and photons in the shape of noted publisher Francesco Verso surge from the underscreen to puncture my cybernetic solipsism, but will our agile enterprise decode the universe before its unravelling, or are all digital startups nought but the initiation of the end?
- Ep 63 – Murong Xuecun and Dancing Through Red Dust with Harvey TomlinsonWhat have judges to do with the Jinpingmei? What has loss to do with licentiousness? How does Buddhism end up parceled in with backhand business? You shut up and listen. We’ll deliver the verdict.
- Ep 62 – Liu Cixin and The Wandering Earth with Jairo MoralesWe get deep into postnationalism, censorship, cultural transmission, and the sublime spectacle of the utter annihilation of our planet’s fragile surface.
- Ep 61 – Chen Xiwo and The Book of Sins with Nicky HarmanHere’s what we deal with: pain, incest, and the political uses of shock, horror, and offensiveness. Are you sure about this? You can delete this episode now. Do you choose to hit play?
- Ep 60 – Chan Ho-kei and Second Sister with Michelle DeeterLogged on with guest-level access and ready to follow the trail wherever it leads is 3-time visitor to the show Michelle Deeter. In the events that follow we hack into moral frameworks, digital archives, memory glitches, and urban navigation.
- Ep 59 – More Than One Child with Shen Yang and Nicky HarmanIn the fifty ninth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are talking with someone who is More Than One Child (隐形小孩 / Yǐnxíng Xiǎohái), a woman as friendly as she is fearless: Shen Yang.
- Ep 58 – A Que and Flower of the Other Shore with Xueting NiHere to help me find sympathy for the undead is the tale’s translator, Xueting Ni. The story will feature in her anthology of translated Chinese sci-fi: Sinopticon.
- Ep 57 – Chih-Ying Lay and Home Sickness with Darryl SterkIn the fifty seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are suffering from Home Sickness. Here to ease this terrible affliction is the book’s translator: reformed Buddhist and agile herper Darryl Sterk.
- Ep 56 – Pai Hsien-yung and Taipei People with Nadia HoJoining me to question the merits of nostalgia and muse aimlessly on umbrellas and the like is a genuine Taibei ren; the effortlessly hip Nadia Ho.
- Ep 55 – Wu Ming-yi and The Man with the Compound Eyes with Cara HealeyBrace yourself for the impact of an ecological, apocalyptic, and internationalist vortex of literary weirdness. Joining me to weather this storm at the limits of anthropoid cognition is Sinophone-sci-fi-studier Cara Healey.
- Ep 54 – Qiu Miaojin and Notes of a Crocodile with Conor StuartIn the fifty fourth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are thumbing through the Notes of a Crocodile (鳄鱼手记 / Èyú Shǒujì). Joining me on the lookout for the shy and elusive reptiloid is Conor Stuart.
- Ep 53 – The Membranes with Chi Ta-wei and Ari Larissa HeinrichIn the fifty third episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are peeling back The Membranes (膜 / Mó). Joining me at their respective computer terminals in the ocean floor biodome are its author Chi Ta-wei and translator Ari Larissa Heinrich.
- Ep 52 – Monkey King: Journey to the West with Julia LovellIn the fifty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are departing from the Tang Empire on a haphazard Journey to the West (西游记 / Xī Yóu Jì). Talking me through the transformations is Julia Lovell, translator of JttW’s latest, extremely readable English translation.
- Ep 51 – Li Juan’s Xinjiang non-fiction with Christopher Payne and Jack HargreavesWe’re heading into the far west to come face-to-face with Li Juan, a Han Chinese writer who has found some degree of fame writing soulfully about her experiences living among the Kazakh herders of Xinjiang Province.
- The 50th Episode Party!In the fiftieth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, I put my feet up and have a beer! Woohoo!
- Ep 49 – The TrChFic Megacrossover Part 2: ModernsOnce more unto the jazz hall, dear friends, once more, as we tackle: lamppost sexuality, mantou typography, disposable(?) wuxia, and the philosophy of chicken nuggets. No, really. I’m not joking. Wait, come back!!!
- Ep 48 – The TrChFic Megacrossover Part 1: ClassicistsIn the forty eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are doing something a little different! In this episode half of a small army of Chinese lit podcasters join me to discuss their favourite stories from dynastic China.
- Ep 47 – Ma Jian and Beijing Coma with Ronald TorranceEven without politics, stakes are high here: life/death, time/memory, flesh/history, and the intimate bonds that can exist between translators and writers.
- Ep 46 – The Flock of Ba Hui with Dylan Levi KingWe have quite a beast to wrestle with this episode. Lovecraftian fiction, from the Chinese internet, curated, translated and packaged in paratexts by two particularly unorthodox individuals.
- Ep 45 – Strange Beasts of China with Yan Ge and Jeremy TiangTwo very special guests are joining me this time – the book’s author Yan Ge and its translator Jeremy Tiang. If I sound a little off-kilter this episode, it’s because I’m star struck!
- Ep 44 – Ge Fei and Peach Blossom Paradise with Canaan MorseOn the surface, this is a typical ‘important Chinese novelist writes historical saga’ affair. But beneath…
- Ep 43 – Can Xue and I Live in the Slums with Stefan RusinovIn the forty third episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are grappling with the experimental literature of Can Xue, as embodied in I Live in the Slums.
- Ep 42 – Chi Zijian and The Last Quarter of the Moon with Bruce HumesIn the forty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are heading into the mountains of Manchuria to seek out The Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸 / É’ěrgǔnà Hé Yòu’àn) by Chi Zijian. Tramping with me through the snows is its translator, Bruce Humes.
- Ep 41 – Lao She and Cat Country with Molly SilkIn the forty first episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are venturing into Cat Country (猫城记 / Māo Chéng Jì), a science fiction oddity of the Republic of China. Helping me save the nation and stay off the damned reverie leaves is Molly Silk, a doctoral researcher of Chinese Space Policy.
- Ep 40 – Liu Cixin and Death’s End with Keith Justice HaywardEpisode 40 is no ordinary episode! This time TrChFic is crossing over with Couch Command and its esteemed host Keith Hayward to jump right down the Chinese sci-fi wormhole of Liu Cixin’s haymaker-punch ending to his Three Body Problem trilogy, Death’s End (死神永生 / Sǐshén Yǒngshēng). Hell yes.
- Ep 39 – Zhou Haohui and Death Notice with Zac HaluzaIn the thirty ninth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Death Notice (死亡通知单 / Sǐwáng Tōngzhī Dān), a fast paced crime thriller with a mean streak. Expect to be surprised by just how much this work was adapted in translation.
- Ep 38 – Lin Yutang and Hymn to Shanghai with Paul FrenchJoining me to pick apart Lin’s biblical condemnation is the roguish raconteur and historian of Old Shanghai, Paul French. Expect to hear a lot about the virtues of liberal cosmopolitanism and the evils of Art Deco and gin liqueur.
- Ep 37 – The Woman in the Carriage with Yilin WangThe Woman in the Carriage is a short tale, but the more you look at it, the more you see. Moral lessons, subtle humour, inexplicable strangeness, the roots of modern wuxia…it’s all there!
- Ep 36 – Gujian with Emily JinGujian isn’t a Western Tolkeinesque RPG, nor is it a JRPG Final Fantasy-style affair. It’s made in China, set in China, and played (mostly) by Chinese gamers. You may not be shocked to learn that it’s a Wuxia RPG, with a little Xianxia magic thrown in for good measure.
- Ep 35 – Necropolis Immortal with EtvolareNecropolis Immortal blends two particularly Chinese genres: xianxia, and tomb raiding. It’s not quite the tomb raiding one associates with Indiana Jones and Lara Croft, as Etvo explains in our interview.
- Ep 34 – Gu Long and 7 Killers with Deathblade7 Killers is classic Gu Long, and an early entry in Deathblade’s career as a translator. We use it as a jump-off point to talk about Chinese web fiction, similarities between Wuxia and other genres, and the hyperpowered characters of xianxia web fiction.
- Ep 33 – Jin Yong and Legend of the Condor Heroes with Gigi ChangCondor Heroes is a huge entry in Chinese literature (both highbrow and lowbrow), and pop culture in general. In this first episode of the podcast’s Wuxia season, I begin to get to grips with this absolute behemoth of genre fiction.
- Ep 32 – The Book of Shanghai with Karen WangIn the thirty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at The Book of Shanghai, a short story collection from Comma Press. Our guest is Karen Wang of the Manchester Confucius Institute.
- Ep 31 – Su Tong and Petulia’s Rouge Tin with Anya GoncharovaIn the thirty first episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Su Tong’s Petulia’s Rouge Tin (红粉 / Hóngfěn). Our guest is Anya Goncharova of the Peony Literary Agency.
- Ep 30 – Ge Fei and Flock of Brown Birds with Eric AbrahamsenIn the thirtieth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Ge Fei’s Flock of Brown Birds (褐色鸟群 / Hésè Niǎoqún) Our guest is Eric Abrahamsen, one of the founding members of Paper Republic
- Ep 29 – Song Aman and Gongsun’s Dreams with Michelle DeeterIn the twenty ninth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Song Aman’s Gongsun’s Dreams (公孙画梦 / Gōngsūn Huàmèng) Our guest is Michelle Deeter, returning for her second appearance on the show!
- Ep 28 – Yang Lian and Narrative Poem with Brian HoltonIn the twenty eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Yang Lian’s Narrative Poem (叙事诗 / Xùshìshī). Our guest is Brian Holton, the premier translator of Chinese-to-Scots!
- Ep 27 – Mo Yan and Radish with Lehyla HewardIn the twenty seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Mo Yan’s Radish (透明的红萝卜 / Tòumíngde Hóngluóbo). Our guest is Lehyla Heward.
- Ep 26 – Hao Jingfang and Vagabonds with Ken LiuIt would be tempting to say that Vagabonds is a Chinese science fiction rewrite of Ursula K le Guin’s The Dispossessed. My guest Ken Liu would be the first to stress that while there’s some truth to this, readers would be much better off treating the book as thing unto itself.
- Ep 25 – Sanmao and Stories of the Sahara with Mike FuSanmao AKA Echo Chan is a literary hero in China and Taiwan, but only recently has some of that fame begun to spill over into the rest of the world. She’s probably most famous for the time she spent in the Sahara, writing in a lucid, arresting, and playful style about her life there.
- Ep 24 – Feng Jicai and Faces in the CrowdThis is the first time on the show that I’m looking at an illustrated book. Each chapter is a ‘sketch’ of one of old colonial Tianjin’s more quirky characters. They’re all drawn from local legends, and add up to create a really immersive wander through a bygone era.
- Ep 23 – Baoshu and What Has Passed Shall In Kinder Light AppearBaoshu reverses time, sending his protagonist through a life that begins with the Beijing Olympics and ends before the communist revolution. I go it alone on this episode, and maybe it’s for the best because this story made me cry. It’s beautiful.
- Ep 22 – A Summer Beyond Your Reach with Xia JiaXia Jia herself joins me via Skype from California to talk about her stories. French culture comes up three times in this episode. I really didn’t see that coming.
- Ep 21 – Han Song and the Fundamental Nature of the Universe with Nathaniel IsaacsonA tale of artificial intelligence and ennui. Or should it be angst? Or simply just yanjuan? Musing darkly with me on this episode is its translator Nathaniel Isaacson.
- Ep 20 – Liu Cixin and Devourer with Adam McMurchieThis is a grim tale for survival in a predatory galaxy, very much in the mold of The Three Body Problem. Helping me out on this episode is Chinese SF superfan and fellow Dundonian Adam McMurchie.
- Ep 19 – Fei Dao and The Storytelling Robot with Matt MichaelsonIn the nineteenth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Fei Dao’s The Storytelling Robot (讲故事的机器人/jiǎng gùshì de jīqìrén), translated by Alec Ash. This is a thoughtful tale told by a writer with a melancholic, existential tendency. My favourite!
- Ep 18 – Waste Tide with Chen QiufanChaos reigns in the hyperactive, hyperreal, and highly populated Silicon Isle- a spot just off the coast of Guangdong where downtrodden ‘waste people’ do pitiless, dangerous work for local and global elites. All it takes is a spark, and the whole thing explodes…
- Ep 17 – Hao Jingfang and Folding Beijing with Lyu GuangzhaoThis is a Hugo Award-winning ‘novelette’ translated by Ken Liu that imagines a city that has ‘economised’ by splitting social classes more fundamentally than ever before. Helping me out in this episode is the charming and insightful Lyu Guangzhao..
- Ep 16 – Chen Zijin and The Untouched Crime with Michelle DeeterThis novel is a murder mystery with a twist set in… well, the setting depends on whether you’re reading the original Chinese, or our guest Michelle Deeter’s English translation, published by Amazon Crossing. I bet you want to know why.
- Ep 15 – Yan Ge and The Chili Bean Paste Clan with Nicky HarmanThis is a s-p-i-c-y novel published by Balestier Press about a dysfunctional family and its depraved, conflicted, and frequently disoriented patriarch. Yan Ge has said that it was inspired by her years spent growing up the the chilli bean paste production capital of Sichuan Province.
- Ep 14 – Jiang Zilong and Empires of Dust with Christopher PayneThis is an epic of ‘reform literature’ published by Sinoist Books, charting the rise and fall of Guo Cunxian, a ‘rugged individual’ of sorts who lives through the revolution, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, and Reform and Opening. What is ‘reform literature’ you ask? Listen and find out, comrade!
- Ep 13 – Water Margin and the MossflowIn the thirteenth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at The Mossflow, Brian Holton’s Scots translation of Water Margin (水滸傳 / shuǐhǔ zhuàn)
- Ep 12 – Chen Si’an and Ocean HotpotIn the twelfth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Chen Si’an’s Ocean Hotpot (海洋火锅 / hǎiyáng huǒguō) This one was translated by Jeremy Tiang and performed at the Edinburgh Fringe Festival, with Chen Si’an in attendance. I was lucky enough to ask Si’an a question, the answer to which you’ll hear in this episode!
- Ep 11 – Lu Xun and Weeds with Matt TurnerMatt Turner has brought new life to one of Lu Xun’s more downbeat bodies of work. He and I talk about the whys and hows of this endeavour. Fire does indeed rage underground.
- Ep 10 – A Yi and A Perfect CrimeThis is dark and existential novel translated by Anna Holmwood wastes neither word nor sentiment on the reader. Prepare for discomfort as we take on the perspective of an alienated highschooler who murders his classmate for no real reason, then goes on the run.
- Ep 9 – Eileen Chang and Lust, Caution with Claire HaoIn the eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Lust, Caution (色,戒 / Sè, Jiè) by a certain someone called Eileen Chang. Heard of her?
- Ep 8 – An Interview with Dylan Levi KingIn this episode I’m talking to Dylan Levi King, translator of Dong Xi’s Record of Regret. We talk about Xuzhou’s dog tacos, Chinese libraries, Ghost in the Shell… and of course Miss Sophie’s Diary. Dylan also spoke about the world of Chinese to English translation, his love of Jia Pingwa, and his own growth as a translator.
- Ep 7 – Ding Ling and the Diary of Miss SophieThis is a very personal journey of ‘Miss Sophie’, an outspoken woman navigating all the questions modern life in early 20th century, May Fourth Movement era China is throwing at her. It’s frigging fascinating.
- Ep 6 – An Interview with Dong LiIn this episode we’re talking to Dong Li, translator of The Wild Great Wall (野长城 // Yě Chángchéng) by the poet Zhu Zhu. Dong Li was born in the PRC and now resides in Germany. He’s had fellowships and publications galore, and can speak Chinese, English, German, and French.
- Ep 5 – Zhu Zhu and The Wild Great WallIn this episode we are looking at: The Wild Great Wall (野长城 // Yě Chángchéng) It’s a brand new release. It’s poetic, it’s universal and cross-cultural, and yet it’s also quite defiantly (I dare to say) Chinese. In a funny sort of way.
- Ep 4 – The London Book FairA book fair! Candyfloss and author signings and gazebos? Not quite.
- Ep 3 – Murong Xuecun and Leave Me AloneIn this episode we are looking at: Leave Me Alone (成都,今夜请将我遗忘 // Chéngdū, Jīnyè Qǐng Jiāng Wǒ Yíwàng) It’s the 2014 UK edition published by Fortysix
- Ep 2 – Wang Shuo and Please Don’t Call Me HumanIn this episode we are looking at: Please Don’t Call Me Human (千万别把我当人/Qiānwàn Bié Bǎ Wǒ Dāngrén) It’s the 2005 No Exit Press edition, no. 14 of its 18th Anniversary Crime & Noir series
- Ep 1 – Lu Xun and the Diary of a MadmanIn the very first episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at The Diary of a Madman (狂人日记/Kuángrén Rìjì) It’s the PRC Beijing Foreign Languages Press translation.